Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/13307
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authordemiche, thanina-
dc.date.accessioned2022-10-24T09:45:06Z-
dc.date.available2022-10-24T09:45:06Z-
dc.date.issued2022-09-22-
dc.identifier.citationNotre étude intitulée La traduction du roman «l‟opium et le bâton » de M. MAMMERI vers la Langue amazighe : application de la théorie interprétative. Pour assurer un bon transfert du sens du roman nous avons opté pour l‟application de la théorie interprétative de la traduction, une théorie intéressante pour sa focalisation sur le transfert de la culture, et l‟importance qu‟elle donne à l‟expression dans la langue cible. Notre thème de recherche est un travail de traduction de ce roman par l‟application de la théorie interprétative de la traduction. Cette Théorie que l‟on appelle aussi « théorie du sens » ou « Théorie de l‟École de Paris », est née dans les années 1960, elle a été fondée par deux femmes traductologues et interprètes de conférences Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Elle repose sur un principe essentiel: « la traduction n‟est pas un travail sur la langue, sur les mots, c‟est un travail sur le message, sur le sens ». Dans notre démarche de traduction nous allons chercher le sens du roman et le transférer vers tamazight (kabyle) selon le processus décrit par les praticiens de cette théorie : compréhension, déverbalisation et réexpression. La compréhension joue un rôle important dans le processus de la traduction. Elle est le point de départ de ce processus. En effet, le traducteur est avant tout un lecteur, c‟est-à-dire il doit comprendre le texte. Mais c‟est un lecteur particulier car il doit comprendre un texte qui lui est parfois imposé pour le faire comprendre à d‟autres gens qui n‟ont pas d‟accès direct au texte original. Le 2eme point il s‟agit d‟une étape ou les pensées se détachent de leurs contexte verbal, elles se déverbalisent et se transforment en sens. La déverbalisation du sens s‟explique par le fait que le sens est un souvenir mental et non-verbal, elle se produit au même temps qu‟on écoute un discours ou on lit un texte. La réexpression du sens dans la langue cible, cette étape appelée aussi «reformulation» ou « recréation », est le résultat de la traduction, c‟est 379 l‟expression du sens déverbalisé dans la langue cible. Traduire un texte, c‟est partir d‟une idée déverbalisée. La théorie interprétative de la traduction peut nous offrir des solutions pour réduire les problèmes liés aux calques syntaxiques. Et l‟importance que cette théorie donne à l‟expression dans la langue dans laquelle on écrit ou on traduit. Elle recommande la recherche des équivalences pour être fidèle à la structure syntaxique de la langue, et pour éviter toute transposition qui engendre le calque. L‟application de cette théorie dans la traduction du français vers tamazight du roman l‟opium et le bâton de Mammeri qui parle d‟une histoire d‟un village kabyle pendant la guerre, d'un coté avec la présence de l'armée française, de l'autre un village avec des habitants engagés dans la vie dure des champs et qui peu à peu se trouvent entraînés dans la lutte pour la libération du pays. Une traduction qui est pertinente puisque le roman est riche en éléments culturels.. Grâce à notre analyse de la forme du roman dans son contexte tel qu‟il est dicté par les théoriciens de l‟approche interprétative, nous sommes arrivés à saisir le sens du roman et le vouloir dire de son auteur. Une fois le sens est saisi, nous avons réécrit le roman en kabyle en respectant l‟organisation de ses différentes parties et sa structure. Par cet essai de traduction, nous avons démontré l‟applicabilité de la théorie interprétative de la traduction dans le domaine amazigh. Sa méthode est pertinente dans la traduction amazighe en particulier dans la traduction littéraire, pour l‟intérêt qu‟elle donne à l‟éxpression dans la langue cible.en_US
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/13307-
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة العقيد آكلي محند أولحاج البويرةen_US
dc.titleTasuqilt n wungal « l’opium et le bâton » ɣer tmaziɣt : asnas n teẓri tasegzant La traduction du roman «l’opium et le bâton » vers tamazight : application de la théorie interprétativeen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Faculté des Lettres et des Langues

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Thése Demiche Thanina la traduction du roman l'opium et le bâton application de la théorie interprétative.pdf4,03 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.