Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/17055
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | نورين, كنزة | - |
dc.contributor.author | لوتاني, نسرين | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-07T13:29:47Z | - |
dc.date.available | 2024-11-07T13:29:47Z | - |
dc.date.issued | 2024-07-30 | - |
dc.identifier.citation | جامعة أكلي محند أولحاج | en_US |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/17055 | - |
dc.description | لمولود معمري أنموذجا Inna-yas ccix muḥend ترجمة الأدب الشعبي إلى اللغة الأمازيغية | en_US |
dc.description.abstract | إف الترجمة قديمة قد التاريخ كتعتبر المحرؾ الأساسي لمتفاعؿ بيف مختمؼ الحضا ا رت، إنيا الجسر الذم يربط بيف الأم مف أجؿ تبادؿ المعارؼ ، كالغاية مف ظيكرىا ىك الإطلاع عمى حياة البمداف الأخرل ، كتاريخيا ، كحضارتيا ، كثقافاتيا ، كمنج ا زتيا في مختمؼ مياديف العمك ، فبعد أف كانت الترجمة أداة لمتكاصؿ أصبحت الآف عمما كقكاعد كاست ا رتيجيات كتقنيات كنظريات . تعد ترجمة اللآداب مف أصعب الترجمات لأنيا تنقؿ ثقافة أمة،بما تحممو مف مقكمات ثقافية كتقاليد أدبية يستحيؿ أحيانا نقميا مف لغة إلى أخرل،فيي ليست مجرد قكالب لغكية كلكنيا أفكار كمشاعر في لغة إيحائية غ ي فة بالصكر. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | جامعة أكلي محند أولحاج | en_US |
dc.subject | لمولود معمري أنموذجا Inna-yas ccix muḥend ترجمة الأدب الشعبي إلى اللغة الأمازيغية | en_US |
dc.title | لمولود معمري أنموذجا Inna-yas ccix muḥend ترجمة الأدب الشعبي إلى اللغة الأمازيغية | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Mémoires Master |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة الأدب الشعبي إلى اللغة الأمازيغية.pdf | 497,38 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.