Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/18380
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | خيتوس, ياسمينة | - |
dc.contributor.author | حملاوي شارف, نسيمة | - |
dc.date.accessioned | 2025-07-03T14:11:20Z | - |
dc.date.available | 2025-07-03T14:11:20Z | - |
dc.date.issued | 2025-06 | - |
dc.identifier.citation | جامعة آكلي محند اولحاج بالبويرة | en_US |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/18380 | - |
dc.description | دفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمة | en_US |
dc.description.abstract | أدت الترجمة دو اً ر كبي اً ر في نشر مختلف العلوم منذ القدم، فهي مظهر من مظاهر التفاعل الإنساني الذي يعتبر شكلا من أشكال التثاقف والتلاقح بين الحضا ا رت، حيث أسهمت بشكل كبير في نقل الت ا رث الحضاري إلى البشرية وذلك لتمكين الشعوب من الاطلاع على إنجا ا زت غيرها من الشعوب في مختلف المجالات، فبعد أن كانت الترجمة أداة للتواصل والحوار أصبحت الآن علما قائما بحدّ ذاته له قواعده ونظرياته، تقنياته واست ا رتيجياته، إلا أن ذلك لا يمنع المُت رجم من وقوعه في صعوبات أثناء تعامله مع النصوص الأدبية، هذا الأن الترجمة الأدبية تعتبر من أصعب أن واع الترجمة فهي لا تتقيّد بنقل المعاني من لغة إلى أخرى فقط، بل تسعى إلى الإبداع ليخدم مصلحة قارئ اللغة الهدف. لقد كان بحثنا هذا على شكل د ا رسة تحليلية، معنونة ب: دفاتر بلعيد نايت علي بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي )تحليل وترجمة( ، محاولة منا أردنا من خلالها تسليط الض وء على الأدب الأمازيغي، و التعريف بالكتاب الأمازيغ ونشر إبداعاتهم. يرجع سبب اختيارنا لهذا الموضوع لسببين: أحدهما موضوعي والآخر ذاتي، فالسبب الموضوعي يكمن في رغبتنا في تشجيع الترجمة من اللغة الأمازيغية إلى اللغة العربية، وتط وير القيمة المعرفية للغة الأمازيغية، وكذا تعزيز الصّلة بين اللغتين الأمازيغية والعربية، هذا بالإضافة إلى تعريف الناس على ثقافات وعادات وتقاليد الأدب الأمازيغي، وذلك لقلة ترجمته إلى اللغة العربية مقارنة باللغة الفرنسية. أما السبب الذاتي الذي حفزّنا فهو حبنا للأدب الشعبي، ورغبتنا في الاطلاع على الموروث الثقافي الأمازيغي، وفضولا منا للغوص في غمار الترجمة، وقد أسسنا د ا رستنا هذه على الإشكالية | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | جامعة آكلي محند اولحاج بالبويرة | en_US |
dc.subject | دفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمة | en_US |
dc.title | دفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمة | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Mémoires Master |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
دفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمة.pdf | 2,18 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.