Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/18380
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorخيتوس, ياسمينة-
dc.contributor.authorحملاوي شارف, نسيمة-
dc.date.accessioned2025-07-03T14:11:20Z-
dc.date.available2025-07-03T14:11:20Z-
dc.date.issued2025-06-
dc.identifier.citationجامعة آكلي محند اولحاج بالبويرةen_US
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/18380-
dc.descriptionدفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمةen_US
dc.description.abstractأدت الترجمة دو اً ر كبي اً ر في نشر مختلف العلوم منذ القدم، فهي مظهر من مظاهر التفاعل الإنساني الذي يعتبر شكلا من أشكال التثاقف والتلاقح بين الحضا ا رت، حيث أسهمت بشكل كبير في نقل الت ا رث الحضاري إلى البشرية وذلك لتمكين الشعوب من الاطلاع على إنجا ا زت غيرها من الشعوب في مختلف المجالات، فبعد أن كانت الترجمة أداة للتواصل والحوار أصبحت الآن علما قائما بحدّ ذاته له قواعده ونظرياته، تقنياته واست ا رتيجياته، إلا أن ذلك لا يمنع المُت رجم من وقوعه في صعوبات أثناء تعامله مع النصوص الأدبية، هذا الأن الترجمة الأدبية تعتبر من أصعب أن واع الترجمة فهي لا تتقيّد بنقل المعاني من لغة إلى أخرى فقط، بل تسعى إلى الإبداع ليخدم مصلحة قارئ اللغة الهدف. لقد كان بحثنا هذا على شكل د ا رسة تحليلية، معنونة ب: دفاتر بلعيد نايت علي بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي )تحليل وترجمة( ، محاولة منا أردنا من خلالها تسليط الض وء على الأدب الأمازيغي، و التعريف بالكتاب الأمازيغ ونشر إبداعاتهم. يرجع سبب اختيارنا لهذا الموضوع لسببين: أحدهما موضوعي والآخر ذاتي، فالسبب الموضوعي يكمن في رغبتنا في تشجيع الترجمة من اللغة الأمازيغية إلى اللغة العربية، وتط وير القيمة المعرفية للغة الأمازيغية، وكذا تعزيز الصّلة بين اللغتين الأمازيغية والعربية، هذا بالإضافة إلى تعريف الناس على ثقافات وعادات وتقاليد الأدب الأمازيغي، وذلك لقلة ترجمته إلى اللغة العربية مقارنة باللغة الفرنسية. أما السبب الذاتي الذي حفزّنا فهو حبنا للأدب الشعبي، ورغبتنا في الاطلاع على الموروث الثقافي الأمازيغي، وفضولا منا للغوص في غمار الترجمة، وقد أسسنا د ا رستنا هذه على الإشكاليةen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة آكلي محند اولحاج بالبويرةen_US
dc.subjectدفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمةen_US
dc.titleدفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمةen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Mémoires Master

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
دفاتر بلعيد نايت علي -بين الأدب الشعبي والأدب الرسمي-تحليل وترجمة.pdf2,18 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.