Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/5289
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | DOUKARI, Mourad | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-07T10:02:58Z | - |
dc.date.available | 2019-10-07T10:02:58Z | - |
dc.date.issued | 2014-06 | - |
dc.identifier.citation | université de bouira | en_US |
dc.identifier.issn | 1112-7007 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/5289 | - |
dc.description | : traduction, trducteur, langue arabe, langue française, imparfait, L’Etranger | en_US |
dc.description.abstract | Le tiroir verbal appelé imparfait est un temps du passé de forme simple qui exprime une action non achevée. Il a son propre caractère au niveau du temps déictique / anaphorique et au niveau de l’énonciation. Sa traduction en arabe pose un certain nombre de difficultés car le rendre toujours par le syntagme kâna inaccompli pourrait être parfois erroné. Nous essayons à la lumière du présent article de montrer que ce tiroir verbal peut se traduire par plusieurs manières. Il n’y a qu’à suivre la valeur réelle qu’exprime la forme verbale pour trouver son équivalent en arabe | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | université de bouira | en_US |
dc.relation.ispartofseries | مجلة معارف/آداب ولغات;15 | - |
dc.subject | La traduction de l’imparfait du mode indicatif français en arabe. L’exemple de « l’Etranger » d’Albert CAMUS | en_US |
dc.title | La traduction de l’imparfait du mode indicatif français en arabe. L’exemple de « l’Etranger » d’Albert CAMUS | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Collection(s) : | Articles |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
La traduction de l’imparfait du mode indicatif français en arabe..pdf | 206,13 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.