Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/5289
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorDOUKARI, Mourad-
dc.date.accessioned2019-10-07T10:02:58Z-
dc.date.available2019-10-07T10:02:58Z-
dc.date.issued2014-06-
dc.identifier.citationuniversité de bouiraen_US
dc.identifier.issn1112-7007-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/5289-
dc.description: traduction, trducteur, langue arabe, langue française, imparfait, L’Etrangeren_US
dc.description.abstractLe tiroir verbal appelé imparfait est un temps du passé de forme simple qui exprime une action non achevée. Il a son propre caractère au niveau du temps déictique / anaphorique et au niveau de l’énonciation. Sa traduction en arabe pose un certain nombre de difficultés car le rendre toujours par le syntagme kâna inaccompli pourrait être parfois erroné. Nous essayons à la lumière du présent article de montrer que ce tiroir verbal peut se traduire par plusieurs manières. Il n’y a qu’à suivre la valeur réelle qu’exprime la forme verbale pour trouver son équivalent en arabeen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisheruniversité de bouiraen_US
dc.relation.ispartofseriesمجلة معارف/آداب ولغات;15-
dc.subjectLa traduction de l’imparfait du mode indicatif français en arabe. L’exemple de « l’Etranger » d’Albert CAMUSen_US
dc.titleLa traduction de l’imparfait du mode indicatif français en arabe. L’exemple de « l’Etranger » d’Albert CAMUSen_US
dc.typeArticleen_US
Collection(s) :Articles

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
La traduction de l’imparfait du mode indicatif français en arabe..pdf206,13 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.