Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/9559
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorنعماني, حفصة-
dc.date.accessioned2020-10-26T09:25:32Z-
dc.date.available2020-10-26T09:25:32Z-
dc.date.issued2011-12-01-
dc.identifier.citationجامعة آكلي محمند أولحاج - البويرةen_US
dc.identifier.issn2600-6952-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-bouira.dz:8080/jspui/handle/123456789/9559-
dc.descriptionالترجمة ; اللغة الانجليزية ; المترجم ;لغة المتن ;الثقافة العربية ;الترجمة الحرفيةen_US
dc.description.abstractظلت الترجمة بمعنى النقل من لغة إلى أخرى حبيسة الجملة تنوس بين الحرفية و التحرر من القيود البنيوية، وتقف التعابير الاصطلاحية والأمثال الشعبية عقبة في وجه المترجم غير المطّلع على ثقافة أهل لغة المتن، إذ كيف يمكن أن يعبر من يترجم من اللغة الانجليزية إلى لغة أخرى عن معنى يفيد مضّي زمن طويل على وفاة شخص ما إذا كان يجهل التعبير الكنائي المتداول، والترجمة الأدبية هي عملية معرفية يسعى منجزها إلى إحداث أثر في نفوس قارئها أو سامعها يقارب ما يحدثه النص الأصلي في نفس أهل بيئته، ولا يحصل ذلك إلا باطلاع المترجــم اطلاعـا كامـــلا على ثقافتي لغـــــــة المتن ولغة الوصول حتى لا ينتج نصا فضفاضا أو ينتج نصا رديئا فيحرم المتلقي من استيعابه و التفاعل معه.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversité de Bouira; www. univ-bouira. dzen_US
dc.relation.ispartofseriesAnnales de l’université d’Alger حوليـــــــات جامعة الجـــزائـر 1;Volume 20, Numéro 1-
dc.subjectالترجمة الحرفية ومضمون النص الأدبيen_US
dc.titleالترجمة الحرفية ومضمون النص الأدبيen_US
dc.typeArticleen_US
Collection(s) :Articles

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
الترجمة الحرفية ومضمون النص الأدبي.pdf206,7 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.